La argentina más célebre, Mafalda, la hija de Quino llega a Armenia de
la mano de la editorial Antares. Con la publicación del libro Mafalda y
sus amigos (Antares, 2018), el título escogido en armenio para 10 años
con Mafalda (Ediciones de la Flor, 1974), las historietas de Mafalda,
Felipe, Manolito, Susanita, Miguelito, Guille y Libertad ya han sido
traducidas a 28 lenguas. El proyecto ha salido adelante a través del
Programa Sur de la Dirección General de Asuntos Culturales del
Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto argentino, que desde 2009
tradujo y editó más de 1.000 obras a 43 idiomas diferentes,
La traducción, ha corrido a cargo de la periodista y traductora Alice
Ter Ghevondian. Ter Ghevondian es autora de un manual sobre los verbos
español-armenio y un ensayo La cinta de Moebius y los cuentos de Julio Cortázar. Tradujo al armenio Rayuela de
Cortázar, así como la compilación de cuentos de Diego Tatian, los
poemas de Ana Arzoumanian y Mario Sampaolesi y la serie de "Microbac" de
FUNCEI. Además ha realizado diversas traducciones de la literatura y
poesía moderna armenia al español. Alicer Ter Ghevondian, en
declaraciones a Diario Armenia reconocía que Mafalda es universal, sin
embargo, ha encontrado dificultades a la hora de traducir que van más
allá de los juegos de palabras propios del español de argentina “En la
narrativa uno tiene lugar para maniobrar, en los casos más difíciles el
traductor se salva con las notas de pie, pero no es el caso de las
tiras, donde el juego de las palabras llega a su extremo en un texto re
corto. Además, las palabras de armenio son largas, y había que hacerlas
entrar en los globito sin sacrificio de la claridad visual. Durante la
traducción trataba de adivinar la reacción de los lectores sobre las
tiras ya pasadas al armenio, y si veía sonrisas, sabia, que estaba en
lo correcto”.
Comentarios
Publicar un comentario