Ir al contenido principal

Mafalda llega a Armenia

La argentina más célebre, Mafalda, la hija de Quino llega a Armenia de la mano de la editorial Antares. Con la publicación del libro Mafalda y sus amigos (Antares, 2018), el título escogido en armenio para 10 años con Mafalda (Ediciones de la Flor, 1974), las historietas de Mafalda, Felipe, Manolito, Susanita, Miguelito, Guille y Libertad ya han sido traducidas a 28 lenguas. El proyecto ha salido adelante a través del Programa Sur de la Dirección General de Asuntos Culturales del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto  argentino, que desde 2009 tradujo y editó más de 1.000 obras a 43 idiomas diferentes, 

La traducción, ha corrido a cargo de la periodista y traductora Alice Ter Ghevondian. Ter Ghevondian es autora de un manual sobre los verbos español-armenio y un ensayo La cinta de Moebius y los cuentos de Julio Cortázar. Tradujo al armenio Rayuela de Cortázar, así como la compilación de cuentos de Diego Tatian, los poemas de Ana Arzoumanian y Mario Sampaolesi y la serie de "Microbac" de FUNCEI. Además ha realizado diversas traducciones de la literatura y poesía moderna armenia al español. Alicer Ter Ghevondian, en declaraciones a Diario Armenia reconocía que Mafalda es universal, sin embargo, ha encontrado dificultades a la hora de traducir que van más allá de los juegos de palabras propios del español de argentina “En la narrativa uno tiene lugar para maniobrar, en los casos más difíciles el traductor se salva con las notas de pie, pero no es el caso de las tiras, donde el juego de las palabras llega a su extremo en un texto re corto. Además, las palabras de armenio son largas, y había que hacerlas entrar en los globito sin sacrificio de la claridad visual. Durante la traducción trataba de adivinar la reacción de los lectores sobre las tiras ya pasadas al armenio, y si veía sonrisas, sabia, que estaba en lo correcto”.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Convocatoria 52nd The London Book Fair

  Convocatoria 5 2 nd The London Book Fai r 18 - 20 de abril 20 2 3 1. Datos generales La Feria del Libro de Londres es una f eria exclusivamente profesional y con un acusado carácter comercial, especializada en la venta de derechos; Está considerada como el “Ce r ta me n del libro más importante de primavera” en el calendario editorial internacional . La feria cobra importancia año tras año en el sector editorial, convirtiéndose en una feria de referencia para el mercado europeo, junto con la feria de Fr ankfur t, la m ás grande en superficie, y la de Bolonia, especializada en literatura infantil y juvenil. Los expositores españoles acuden a este certamen con el objetivo de aumentar su presencia en el mercado europeo . L a 5 2 nd e dición de la Feria del Libro de Londres tendrá lugar del 18 al 20 de abril . La Federación de Gremios de Editores de España participar á con un stand de 67 , 5 m2 , cuyo diseño s ervirá para reforzar la i...

Mario Miguelañez, la pasión de sentirse vivo

«En ocasiones, la mejor forma de recordar lo mejor que hemos vivido es volviéndolo a vivir».  Mario Miguelañez ( (Madrid, 1981) es el joven narrador que en su ópera prima "TU CHAQUETA YA NO ME ABRIGA " (Cuadernos del Laberinto. Madrid 2016) nos recuerda que el corazón humano es la máquina más perfecta que existe y nos aconseja utilizarla a diario. Mario nos habla de sentimientos, y nos concilia con el pasado ofreciéndonos un presente y un futuro. La prosa poética de "TU CHAQUETA YA NO ME ABRIGA " está plagada de los latidos que Mario Miguelañez han ido generando con cada mirada esquiva, con cada beso o amistad que se cruza en su camino. Pero no se trata solamente de eso, no es suficiente con decir que Mario habla de sentimientos, lo justo es decir que Mario escribe sobre la sabiduría de mirar hacia adelante con la certeza de que todo nuestro bagaje, todo nuestro recorrido no ha sido agua pasada. Mario sabe que el alma y sus certezas se alimentan con la gener...

"TU OSCURO NOMBRE" de ALFREDO PIQUER GARZÓN

(Por Manuel Guerrero Cabrera) Tu oscuro nombre (Cuadernos del Laberinto, 2016) de Alfredo Piquer Garzón muestra su propósito desde el mismo título, un sintagma nominal compuesto por el determinativo posesivo «tu», el adjetivo «oscuro» y el sustantivo «nombre». Con el «tu», el autor consigue establecer una invitación a la persona lectora, no como contraste del «yo», sino como un compromiso de letras ante la temática principal del libro: el tiempo y la memoria. Un instante tan solo beso sobre tus labios, tan cerca de lo eterno. Ambos temas se quedan unidos en un «nosotros» de forma admirable en los versos de Piquer Garzón: Y ahora que quisiéramos reabrir el cuaderno donde hoja tras hoja fuimos abocetando los años transcurridos, ya no recuerda el lápiz sus contornos. «Oscuro» es el adjetivo elemental del poemario que cobra un sentido claro al atribuirlo al tiempo, a la memoria, a la muerte. Basta con acercarse a cualquier texto del libro para dejarse arr...