Ir al contenido principal

Tres libros en español en la lista del Man Booker International Prize 2019

El Man Booker International Prize comunicó ayer las 13 obras seleccionadas como semifinalistas de su edición 2019. Entre ellas, se encuentran tres obras escritas originalmente en español por autores latinoamericanos: Mouthfull of birds (Oneworld, 2019), de la argentina Samantha Schweblin, traducida del español por Megan McDowell; The shape of the ruins (MacLehose Press, 2018), del colombiano Juan Gabriel Vasquez, traducida del español por Anne MacLean; y The remainder (And other stories, 2018), de la chilena Alia Trabucco, traducida del español por Sophie Hughes. El próximo 9 de abril la lista de finalistas se reducirá a seis libros, para anunciar finalmente el ganador el 21 de mayo. El premio tiene un valor de 50.000 libras esterlinas para sus ganadores, repartidos a partes iguales entre autor y traductor. Haga clic en Leer + para acceder a la noticia completa.

Echando un vistazo a la lista podemos decir que las mejores obras traducidas en Reino Unido se publican casi exclusivamente en editoriales independientes, ya que de las 13 obras seleccionadas solo dos han sido publicadas por las principales editoriales. La jueza, autora y traductora Maureen Freely dijo a The Guardian que este hecho "demostraba que las grandes editoriales pueden hacer más". "Los buenos editores independientes se han convertido en los buscadores de talento cultural. Porque por muy difícil que sea mantener una casa pequeña a flote, en realidad se puede ejercitar un poco el gusto literario o el gusto personal de una manera que es muy, muy difícil de hacer en las casas de la corriente dominante", añadió. "Sin embargo, es posible que ahora veamos este cambio, porque gracias a este premio en particular, las ventas de ficción traducida están subiendo mucho".

El año pasado, el ganador de Tokarczuk, Flights, publicado por Fitzcarraldo, registró un aumento de las ventas del 692% en el mes siguiente al anuncio. Ahora está en su décima edición. La semana pasada, Nielsen expuso que las ventas de ficción traducida en el Reino Unido habian llegado a su punto más alto desde que comenzó a analizarlas en 2001.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Convocatoria 52nd The London Book Fair

  Convocatoria 5 2 nd The London Book Fai r 18 - 20 de abril 20 2 3 1. Datos generales La Feria del Libro de Londres es una f eria exclusivamente profesional y con un acusado carácter comercial, especializada en la venta de derechos; Está considerada como el “Ce r ta me n del libro más importante de primavera” en el calendario editorial internacional . La feria cobra importancia año tras año en el sector editorial, convirtiéndose en una feria de referencia para el mercado europeo, junto con la feria de Fr ankfur t, la m ás grande en superficie, y la de Bolonia, especializada en literatura infantil y juvenil. Los expositores españoles acuden a este certamen con el objetivo de aumentar su presencia en el mercado europeo . L a 5 2 nd e dición de la Feria del Libro de Londres tendrá lugar del 18 al 20 de abril . La Federación de Gremios de Editores de España participar á con un stand de 67 , 5 m2 , cuyo diseño s ervirá para reforzar la i...

Mario Miguelañez, la pasión de sentirse vivo

«En ocasiones, la mejor forma de recordar lo mejor que hemos vivido es volviéndolo a vivir».  Mario Miguelañez ( (Madrid, 1981) es el joven narrador que en su ópera prima "TU CHAQUETA YA NO ME ABRIGA " (Cuadernos del Laberinto. Madrid 2016) nos recuerda que el corazón humano es la máquina más perfecta que existe y nos aconseja utilizarla a diario. Mario nos habla de sentimientos, y nos concilia con el pasado ofreciéndonos un presente y un futuro. La prosa poética de "TU CHAQUETA YA NO ME ABRIGA " está plagada de los latidos que Mario Miguelañez han ido generando con cada mirada esquiva, con cada beso o amistad que se cruza en su camino. Pero no se trata solamente de eso, no es suficiente con decir que Mario habla de sentimientos, lo justo es decir que Mario escribe sobre la sabiduría de mirar hacia adelante con la certeza de que todo nuestro bagaje, todo nuestro recorrido no ha sido agua pasada. Mario sabe que el alma y sus certezas se alimentan con la gener...

"TU OSCURO NOMBRE" de ALFREDO PIQUER GARZÓN

(Por Manuel Guerrero Cabrera) Tu oscuro nombre (Cuadernos del Laberinto, 2016) de Alfredo Piquer Garzón muestra su propósito desde el mismo título, un sintagma nominal compuesto por el determinativo posesivo «tu», el adjetivo «oscuro» y el sustantivo «nombre». Con el «tu», el autor consigue establecer una invitación a la persona lectora, no como contraste del «yo», sino como un compromiso de letras ante la temática principal del libro: el tiempo y la memoria. Un instante tan solo beso sobre tus labios, tan cerca de lo eterno. Ambos temas se quedan unidos en un «nosotros» de forma admirable en los versos de Piquer Garzón: Y ahora que quisiéramos reabrir el cuaderno donde hoja tras hoja fuimos abocetando los años transcurridos, ya no recuerda el lápiz sus contornos. «Oscuro» es el adjetivo elemental del poemario que cobra un sentido claro al atribuirlo al tiempo, a la memoria, a la muerte. Basta con acercarse a cualquier texto del libro para dejarse arr...